El anime, que en 1993 llego al clímax en América al traer grandes series como Ranma ½, Dragon Ball, Caballeros del Zodiaco, Súper Campeones etc. se convirtió en una verdadera arma de dos filos, pues en un principio hizo proliferar a la industria del doblaje a un punto inimaginable… no obstante la historia cambiaria.
Audiomaster 3000, empresa comprada por Televisa, había sido por muchos años la fuente productora de doblaje mas importante del país, sin embargo el mal manejo de esta así como la codicia y los problemas sindicales comenzaron a llegar, fue entonces que esta cerro sus puertas para dar paso a muchos estudios independientes, pero la muerte de Audiomaster significaría mas que eso, dejaría un gran pleito entre sindicatos y colapsaría en la perdida de las voces favoritas en algunos programas.
Una vez que este estudio desapareció muchas empresas internacionales comenzaron a ofrecer sus servicios, abaratando sus costos empezaron a ganar terreno, sin embargo su bajo presupuesto no les permitía contratar actores reconocidos de doblaje por lo que algunos locutores de radio y personas comunes comenzaron a trabajar. El abaratamiento de costos generaría la atención de clientes norteamericanos hacia estas “opciones” y fue así como Venezuela, Chile y Argentina se convirtieron en los mayores rivales de México en la industria del doblaje. Siendo el primero de todos el que mayor parte del mercado animado abarcaría, Venezuela abarato muchísimo sus servicios a comparación de los de México, fue entonces que muchos clientes importantes como Warner Bros. Nickelodeon, Cartoon Network entre otros, llevaron sus series a ese país para que fueran dobladas, hoy en día la lista de trabajos de Venezuela es inmensa pero muchos de ellos son deficientes a comparación de los que se hacen en México, al cliente le importa lo barato y no puede diferenciar entre la calidad de un trabajo y otro… total para ellos el español suena igual en todos lados.
Hablábamos en un principio del anime y de cómo este cambiaria abruptamente su participación en el encuentro, pues bien profundicemos. En un principio todas las series de animación japonesa se doblaban en nuestro país pero una vez que Audiomaster 3000 desapareció y los conflictos empezaron a surgir, el cliente busco otras opciones, y ya que Venezuela estaba haciendo trabajos muy baratos, muchas series comenzaron a doblarse ahí, tal es el caso de Hellsing, Slayers, GANTZ, Bey Blade, Seven Samurai entre muchas otras.
Tampoco hay que demeritar los logros de aquel país pues también ha tenido trabajos muy acertados, como Bob Esponja, JLA, Batman, Superman etc. Pero hay que recordar que algunos de los que componen al grupo de doblaje no son actores como tal, muchos de ellos son locutores o gente sin ningún talento histriónico, tal es el caso de la voz de Alucard en Hellsing, la cual esta a cargo de un locutor de radio llamado José Manuel Vieira, su actuación fue deplorable (también le da la voz al papa de Danny Phantom en la serie homónima).
En fin, hoy en día estamos lejos de aquellos tiempos en que México no tenia ninguna competencia significativa y que sin miedo alguno se podía afirmar que nuestro país era numero uno en la industria del doblaje. El reflejo de aquel pasado esta muriendo y vivimos en una realidad triste que hace que esta industria se debilite, los pleitos sindicales parecen rematar el problema y no se ve una solución a esto.
Tan solo basta recordar el caso mas sonado y conocido… el de Los Simpsons, serie que durante casi quince años fue doblada por actores agremiados a la ANDA (Asociación Nacional de Actores) y que por conflictos con el cliente y la empresa de Grabaciones y Doblajes Internacionales, no se pudo firmar un contrato para que estos pudieran continuar su trabajo, fueron sustituidos por actores del SITATYR (Sindicato Industrial de Trabajadores y Artistas de Radio y Televisión).
Esta es la segunda entrega de mi trabajo “El actor de Doblaje, una especie en peligro de extinción” (los videos pertenecen al programa “Verdad y Fama” de EXA TV).
4/6
5/6
6/6

















Chale que trizte historia, claro, como a los gringos les vale madres si aqui nos gusto el doblaje, y prefieren ahorrarse una lana con dobladores de fayuca, con rebaba y toda la cosa
Lo que realmente es preocupante de que México haya perdido su lugar como #1 en la industria del doblaje es que las compañías enviaran cada vez mas series para otros países, y quizás no solo series…
¿Recuerdas el excelente doblaje que recientemente fue incluido en videojuegos traídos por Microsoft?
El ejemplo mas citado es Gears of War, el cual contó con la actuación de actores mexicanos en el doblaje del español neutro, hicieron un excelente trabajo pero si la industria del doblaje decae todavía más, puede que los próximos juegos sean doblados en Venezuela o Chile.
que la voca se te haga chicharron, un marcus don otra voz, simplemente no es marcus
que hay morros…saludos y que bueno que continuas con lo del doblaje es mas, hace unas semanas me valia, pero investigando un poco mas me doy cuenta de que realmente es un grave problema, casi tan importante como el calemtamiento global , o tal ves mas importante y no es sarcasmo, pinches chilenos, venezolanos barateros y de mas haber cuando se ponen las pilas en mexico porque la neta nada podemos hacer…o que tal un planton???como el pejeeeeee.
los Argentinos, Chilenos, Venezolanos, Colombianos, son los chinos de America Latina.
Ojala se malbarataran las Argentinas, pero no, son las mas cotizadas =)
[...] El actor de doblaje, una especie en peligro de extinción [2/3] [...]
muchachos, soy locutor nacional, argentino, en gran parte tienen razon, los yankis son quienes manejan la industia de la animacion, y siempre van a buscar mejores precios, en detrimento de la calidad del producto. ustedes son muy buenos, pero en la argentina hay actores de doblaje de la puta madre que merecen trabajar tanto como ustedes, y la calidad del producto no decayo por mis colegas y compatriotas, simplemente se aprobecho un problema cindical de su pais, y quienes tenian la necesidad de doblajistas se dieron cuenta que en mi pais hay exelente materia prima, lastima que este tan mal pago.
Roberto, doy gracias a dios no compartir frontera con EEUU y estar bien al sur, porque sino me convertiria en un latino espalda mojada que busca cruzar la frontera para limpiar los culos americanospor unos pinches dolares, busca y fijate si te queda dignidad.
Deben de estar muy mal como para ponerse tristes de que el país más potente en doblaje ya no sea México, ¿Cómo es posible que comparen ese problema con el calentamiento global? ¿Cómo es posible que uno de los mayores orgullos de su país sea el doblaje?
¿México es tan insignificante como para que una de sus “exportaciones” para preocuparse sea el doblaje?
¿Qué es eso de los “chinos” de América Latina?
Yo fui a México hace unos años y vi que eran bastante patrióticos, cosa que no encuentro mala, pero terminar considerando inferiores al resto de los países lo encuentro grave. Está bien que encuentren malos los doblajes de otros países, pero terminar tratando de “los chinos de América Latina”.
Lo único que falta es que un mexicano pida la seguridad de la “Raza Mexicana” o “El germen mesoamericano” y comienzen a exterminar el resto de los países de América Latina .
Menudos inmaduros.
por cierto, si alguien me quiere responder, respóndame a manolito.mano@gmail.com
“doy gracias a dios no compartir frontera con EEUU y estar bien al sur, porque sino me convertiria en un latino espalda mojada que busca cruzar la frontera para limpiar los culos americanos por unos pinches dolares, busca y fijate si te queda dignidad”
“lucas locutor nacional argentino”, no deberias generalizar este país por la opinion de uno solo, y mucho menos burlarte de su situación , digo, tu bien sabes como anda Argentina ¿o no? conosco gente argentina y son buena gente (tuve la oprtunidad de visitar tu país) pero desgraciadamente nunca falta un idiota como tu, es una lastima que te expreses de esa forma, sobre todo por que se supone que tienes preparación y buen criterio ¿hacer esos comentarios por un tema tan simple? ¿pelearse con unos niños que defienden sus opiniones de forma tan cerrada? …no, si lo bueno es que debes ser todo un profesional.
bueno miren todos esto de que el doblaje en mexico decae no es problema mio ni de nadie
dejen que estas cosas pasen por si solas y si el doblaje en chile, venezuela o argentina sean de
de un reg barato ke sea asi a mi no me molesta porke por ello no me falta el pan pero bueno
en este mundo hay de todo y todo se va a la ¡mierda! me gusta el doblaje mexicano y me quedo con todas las seriales clasicas hasta inuyasha.
somos “hermanos” y un continente que deveriamos aprender a no meternos en cosas ajenas.
yo quiero ser actor de doblaje por que me gusta y se que lo aria muy bien por que para hacer algo como esto se necesita dedicacion y amor
y eso a mi me sobra no me importaria unas sucias monedas.
Me he dedicado a leer cada opinión acá expresada y no me extraña para nada la exaltación de emociones muy negativas en términos generales, esto en parte por la inmadurez con la que se asumen las posiciones. Podría aventurarme aún mas y expresar que los latinoamericanos tenemos una alta tendencia a menospreciar a nuestros homólogos en cualquier cirscuntancia, aun mas cuando nos sentimos amenazados.
Me siento muy orgullosa de ser venezolana, no asi me siento de todos los venezolanos pero sin embargo les respeto. Respeto a toda persona en principio por sus valores y he aprendido con el tiempo que la gente cada vez menos , mira a sus adentros.
Soy una doblajista, o actriz de doblaje como le llamamos acá. Amo cada interpretación que se me asigna por importante o pequeña que esta sea, le doy vida de la mejor manera aunque siempre me queda un resquicio para autoevaluarte y decirme , he podido hacerlo mejor. Muchos de mis colegas y en esto me incluyo, vemos el doblaje como una vocación, como una pasión y es por ello que la paga que recibimos es insignificante en comparación a la mexicana. Muy pocos lo ven como un sustento , mas allá de eso, el mas importante sustento que nos brinda el doblaje es al espírítu; es compartir nuestro talento. El doblaje es Arte y el arte no tiene precio, ya sea para aquellos que se lucran de él o para el que no cobra nada… cada quien le da el valor de acuerdo a sus valores.
Esta es la pura verdad, desde que desapareció Audiomaster 3000, muchas cosas ha cambiado para mal.
Las series anime demoran más en salir al aire.
Algunos excelentes animes como Hellsing, Full Metall Alchemist, Hunter X Hunter, etc so doblados en Venezuela, lo que causa muchos disgustos al estar acostumbrados a un doblaje de tan buena calidad komo el realizado en México.
Y aún dentro de México ocurre esto, como el desacierto de la Cadena Fox, de hacer renunciar a los excelentes trabajadores del ANDA encabezados por el genial Humberto Vélez, y de poner en su lugar a actores no mediocres, pero si principiantes, que no hacen más que un remedo de los Simpsons.
Teniéndonos acostumbrados a un excelente doblaje durante más de 15 años, y de un día para el otro cambiarlo por uno pésimo!!!
Que mala desición.
Ahora veo porque las nuevas temporadas de los Simpson están perdiendo sintonía.
Esta es mi humilde opinion, tengo un amigo argentino, y una amiga Venezolana ambos son personas muy agradables, y son buena gente como nosotros los mexicanos, y considero q los doblajes en estas naciones son muy buenas en las tres y tambien en Chile, el problema segun mi forma de ver es q deberiamos de preocuparnos mas por realizar cosas en nuestros paises q se puedan exportar y no estarnos peleando por doblajes, q a fin de cuentas solo son eso, no seria mejor q se pudiera realizar cosas buenas en nuestros paises he intercambiarlas entre nosotros y no habria necesidad de doblar nada ademas creo q es no molesto pero si raro ver un español “distinto” al nuestro pero eso es para todas las naciones, entoces hay q unirnos y bajar a los gringos de su pedestal
@Alejandro creo que te alejaste un poco del punto de discusión.
Las cosas están así, en México, y en general en toda Latinoamérica, no existe una industria robusta de animación ni tampoco de series de TV; ergo, todas las series animadas o con actores reales son un negocio ultra-explotable en países como Estados Unidos y Japón, dos naciones que tienen un ingreso alto por sus series. Estas dos potencias crean la mayoría de las series y películas que ve por lo menos el 65% de las naciones del mundo.
No es que no se pueda hacer en México… bueno quizás si sea difícil, el caso es que como la mayoría de las series/películas/caricaturas vienen en otros idiomas, es necesario que se doblen a nuestro idioma, no toda la gente es políglota.
El problema con países como Venezuela, Argentina, Chile o Colombia, es que ellos no utilizan atores 100% profesionales, y muchas veces su reparto es el mismo en cada uno de los trabajos que entregan, ni que decir de su actuación que a veces deja mucho que desear. Creo que nadie se molestaría si su trabajo fuera mejor.
Por ultimo, no concuerdo cuando dices “y no estarnos peleando por doblajes, q a fin de cuentas solo son eso”. He tenido la oportunidad de conocer a varios actores de doblaje mexicanos en persona y te puedo decir que son incluso iguales o más profesionales que cualquier otro actor de TV. El doblaje es una industria que, la consideres importante o no, destaca uno de los talentos histriónicos de nuestro país, me refiero a que es una de las pocas cosas en las que México es realmente bueno y que otros países el trabajo no siempre esta a la par.
creo que el hecho de meter a celebridades a doblar voces como en el caso de LUCERO o Richy martin, roban el trabajo que hacen de una menera excelente los actores de doblaje mexicano como Enzo Fortuny, Mario catañeda, Patricia acevedo, entre otros. ademas se le spaga menos mientras ellos no tienen una buena preparacion como los actores de doblaje la verdad yo si apoyo a los actores y que sigan que luchen porque es un trabajo de ellos,a demas por ellos las televisones se prenden todos los dias, sino que aburrido seria todo, FELICIDADES A TODOS LOS ACTORES DE DOBLAJE.
A mi me gustan todos los doblajes sudamericano:
Mexicanos,argentinos,venezolanos y chilenos.
Estoy totalmente a favor de las series dobladas al español. No comparto eso de que México es superior al resto de los países sudamericanos.
Es bueno que haya doblaje de varios países de habla hispana, para que haya variedad de voces.
La voz del mexicano que dobla al dr. Hause, la he escuchado en casi todas las pelis actuales: Gladiador, Van helsing,El Legado, teleseries brasiñelas, osea necesitamos más variaciones de voces.
Un afectuoso saludo a todos nuestros hermanos de Latinoamérica. En todo caso soy chileno.
bueno mi opinion es q mexico sigue contano cn excelentes actores como enzo fortuny cn un gran talento o patricia acevedo etc pro eso d meter los startalents(actores de tele o cine como lucero_) es una tonteria es un insulto a la preparacio n d los otros actores creo q el unico startalent q es excelente es eugenio derbez pro bueno es eugenio un gran talento. y eso d q en otros paises latinoamericasnos c doblen x un menor precio bueno pss si hay series malas pro tambien una q otra rescatable. asi q creo q tanto mex como los demas paises tienen su doblaje bueno y malo. x ahy escuche una entrevista d la chava q dobla a sango de inuyasha q comentaba q la camara de senadores o algo asi staba analizando una posible ley de q en mex solo c pueda ver series dobladas x actores mexicanos creo q eso staria bien siempre y cuando c cuente cn gente profesional y q la gente profesional entrene a la gente nueva y asi creo q mejorariamos mucho.lo unico malo es q solo c veria en mex y no en otros paises. bueno ps q mal q mex dejara d ser el pais #1 en doblaje y x los q dicn q x q decir q mex es mejor bueno noso no lo decimos lo dijeron en la epoca en q eramos los mejores los expertos.
Como se nota que el autor de todo ésto es un mexicano. Hermano, si México hace un buen doblaje, pues menos mal!!! Es lo único que tienen bien entrenado, porque son demasiado feos para salir en televisión. Respeten para que los respeten!!!
los mexicanos han perdido el talento del doblaje pero que se puede hacer
Los actores no perideron su talento, pero si han perdido mucho trabajo.
por eso el anime es excelente escucharlo en audio original y no doblado
az escuchado la vozde naruto en español???
es como escuchar a un becerro te aturde.
logico que si vez un anime por primera vez en español te vas a buscarlo asi como me paso con yu yu hakusho.
pero prefiero mil veces el anime en japones y sub.
aunke las series son de ley verlas dobladas
y es como en los comentarios primeros no s l mismo skuchar a homero de antes al homero de hoy.
como dice snake no es falta de talento es que falta el empleo para los excelentes actores.
Ps yo siempre pense hasta ahora q todos los animes doblados eran de mexico, desconocia lo q pasaba detras de camaras mi opinion es q mexico siempre ha sido y sera para mi el mejor pais en doblar anime pero si los otros paises han doblado seres como hunter hunter o naruto u otras no hayq desmerecerlos lo hacen bien ellos, si no venia aca nunca me enteraba q otros paises le ganaban a mexico en doblaje tengo el presentimiento q les duele a uds los mexicanos porq ya no son Nº1 en doblaje de anime y eso trae menos dinero pa su pais, porq siendo francos hasta ahora no he visto ningun anime mal doblado al latino, pero siempre pensare q uds seran los numero 1 en doblaje porq sus jergas y tono de voz< se parecen al nuestro
P-D-: soy peruano
los videos de youtube no se ven nose porq habran caducado o han sido removdidos por los administradores de youtube?
Si tienes la oportunidad de ver GANTZ o Hellsing en sus versiones dobladas, sabrás porque solo un verdadero actor de doblaje debería hacer ese trabajo y no cualquier tipo.
tienes razon,bueno no habia visto hellsing entonces decidi buscarlo en español, cuando lo encontre y escuche las voces no se me parecieron horribles no lo podia creer,fue asi como encontre este citio y leyendo el articulo descubri que eran dobladas en sudamerica.Me di gusto por que me entere que mexico no habia echo ese doblaje asquerosos y brarato,pero tambien me dio coraje poruque no puedo disfrutar la serie con ese pesimo doblaje sudamericano,lo bueno es que soy mexicoamericano y lo puedo ver en ingles que esta mejor que el doblaje de los sudakas.
Para huele pedos the best.pobre mexicanito siempre lo mismo van 1 año a ee uu y ya se creen anglos ,pinche indio pelos parados somos una gran nacion los latinos no desprecies a los sudamericanos .por cierto soy mex.
dejen de estar llorando bola de idiotas “hay no me traducen mi serie favorita como yo kiero” bola de ineptos.
MEXICO: hace un EXCELENTE TRABAJO llamenlo el mejor si quieren , lamentablemente ya no tiene terreno y tienen que vivir con eso. (inclusive quizas desaparezca el doblaje mexicano, tal caso de grandes industrias vs la manofactura china como el caso que comparan en post anterior)
Hay que enfrentarlo , es la realidad , al final este es un mercado y todo mercado se rige en cuestiones de oferta y demanda
SUDAMERICA: ahorita su trabajo es PE-SI-MO, pero como ahora ellos tienen el terreno , no significa que no puedan ser mejores , esto se trata de superacion *vuelvo otra vez con los chinos quienes cada dia nos entregan algo mas barato y de mejor calidad*
YA PARECE que vamos a estar esperando a que mejoren coman mierda mejor.
No le demos mas entrada a este mercado , ya que ahora lo dominan regiones de PESIMO, PESIMO PESIMO doblaje
CONCLUSION , vean su ANIME favorito en SUBS ya que por eso existen y crecen dia a dia las cadenas de fansubs que se parten el culo para traerlos algo de lo que siempre demandamos: EXCELENTE CALIDAD *en subtitulos.
Como ventajas adicionales puedes llegar a conocer mas acerca de la cultura e Inclusive familiarizarte con el lenguaje (eso es fenomenal!) recuerden que esto se trata siempre de aprender mas y mas.
Bueno espero haber hecho claro mi punto
Soy feo.
hola, que tal soy de venezuela, siempre me ha gustado el doblaje mexicano, sobre todo en dragon ball y los simpsomps, pero no se puede negar que en venezuela, en argentina o en chile hay talento, me parece un tanto egoista decir que el mejor talento esta en mexico. Todos somos hermanos, a los que nos insultan diciendonos sudacas, no les respondere de manera ofensiva pero como dijo Lucas en unos comentarios mas arriba “gracias a Dios estoy lejos de EEUU”. Saludos a todos, paz e igualdad para todos
hola
bueno en mi opinion sobre lo del doblaje que han estado haciendo en animax me parece muy pecimo los las series que dejaron mucho que desear fueron bokurano,gantz,hell girl,xxxholli,rod the tv,galaxy angel,steel angel kurumi.
en bokurano pence que lo ivan a doblar en mexico por que me recordo como si fuera digimon por que digimon tuvo un buendoblaje pero no lo doblaron en venezuela en mi opinion las voces de los niños suenan como que se esfuerzan en hacerle las voces vi el capitulo 2 y un chamaco (no me acuerdo su nombre) grita y ni gritar supo asi que lo vi en japones(mucho mejor),
en STEEL ANGEL KURUMI oh no!!!! las voz de karinka era de una vieja mientras que karinka era una niña y kurumi voz que nada que ver y la de su amo voz de hombre esfozandoce ser un niño en galaxy angel la voz de phanta la escucho en cada doblaje de venezuela la e escuchado en: barbie,enma ai (hell girl)heather(isla del drama, y tam bien sale en bokurano,sale en digi charat,salio en mushishi capitulo 2,rot the tv,
en el doblaje de galaxy angel OMG! menta tiene la voz de una señora y es una niña este anime con su doblaje dejo mucho que desear:(
en GANTZ no se pero las palabras que sacavan como coño,mierda etc.. me parecia doblaje de españa.
y el doblaje de los openings de black jack lo ubiera echo mejor mexico.
pero los doblajes que si fueron muy buenos fueron:full metal panic! fumoffu, Death note, planet survival,full metal alchemist,excel saga…
y los muy pocos doblajes mexicanos que e escuchado de animax : bleach,muzumet,blood +.
Que extraña opinión…algo ambigua…Actores y actrices de doblaje en Full Metal Alchemist son los mismos que interpretaron personajes para Stell Angel Kurumi. Una serie te parece genial y otra fatal. Ambas series fueron grabadas en el mismo estudio y bajo las mismas premisas requeridas por el cliente. Es dificil complacer al consumidor, jeje… pero el cliente siempre tiene la razón.. desde un punto de vista de actor el cliente es animax, desde el punto de vista de animax, el cliente eres tu y por supuesto otros tantos miles de miles aquienes el trabajo si les encanto!
Gracias por tu valiooooooosa opinión